Coke In Spanish Slang Essay

Panamanian Spanish is the Spanish language as spoken in Panama. It is also spoken by people of Panamanian descent in other countries. It has similarities with other Central American and Caribbean Spanish variants, and due to its history has absorbed a significant portion of its vocabulary from the English language. Panamanian dialect also borrowed words from languages of other ethnic groups, like Italians, Greeks, East Indians (including Hindi and Gujarati), and Chinese.

Examples of Panamanian slang[edit]

  • a vergazo/a pingazo/a balazo = Fast. But vergazo can mean a really hard punch
  • a Balazo = "Like a gunshot." To do something quickly. Ex. Hazlo a Balazo = Do it quickly.
  • alla Onde Uno = From the TV show 'Hecho en Panama', it means "from where one is", usually means the place where the 'campesinos' come from or grew up, their hometown. Ex: Tu eres de alla onde uno?
  • arranque = means to go out, party and get drunk. Or to do cocaine
  • arrecho = horny
  • arroz con Sombrero = rice with a fried egg on top
  • awebao = taken from the root word ahuevado (egg-headed), it can be either derogatory in its use (idiot) or friendly, (dude) depending on the tone. Pronunciation varies depending on the speaker either awebado, awebao, aw or aoaooo. Is is one of the most common words among Panamanians.
  • awebason = Awebason or Ahuevason expression used for things that are foolish or just dumb.
  • ayyyyyyy = Expression that denotes gay behavior. Same as oombeeeee. ex: 'ayyyyyyy miralo tocando bola'. From "¡Ay!", Spanish language interjection expressing pain (Its meaning varies from "ouch" to "woe to"), pronounced slowly and femininely to denote fragility, therefore "a fragile man, an effeminate man, a gay".
  • ayala ñex = Expression that denotes surprise or amusement. Very similar to Holy ####.
  • babylon = Slang used for the police
  • badBuay = from Jamaican English. Means bad boy (bad bwoy)
  • bagre = referring to a catfish it means a really ugly person normally worse that a gargola. Synonym to 'cangreja'. Means "catfish". It can be used to describe men and women.
  • bajapanti = Popular and cheap "wine" called Night Train Express. Literally means, "panty remover".
  • bajito'e sal = Gay. Literally means "low on salt".
  • balato pa' ti = Stereotipically, the price you always get from the "chinese" store. (Inexpensive for you)
  • batea y corre pa tercera = Slang referred to people who are gay or homosexual. It's rough translation means "Hits and runs to third", resembling someone who hits the ball and runs to third base in the game of baseball.
  • batiBuay = Gay. From Jamaican English "Batty Bwoy".
  • bergington = is derived from the word berga (penis) but means "Holy shit!" or an expression made when somebody is amazed or excited. This comes from the television program doble vida (double life). It is normally said ex: Ayala bergington.
  • beri beri = see Faracho. Derived from epilepsy attacks.
  • bicicletear = to go somewere, voy a bicicletear (i'm going)
  • birria = 1. to play a friendly sport or game 2. to be hooked in some kind of activity. (e.g. 1. Vamos a echar una birria de beisbol. 2. Juan tiene una birria de jugar nintendo que no se la quita nadie) Also used as a verb, "birriando" ex. Estoy birriando esa cancion
  • blanco = Cigarette.

bocarest = Bad breath.

  • bochom = Reverse of chombo (black guy)
  • borrador = Eraser. Diablo Rojo or a big truck, usually coming in your direction.
  • borriguero = A low ranking employee. In construction work el borriguero is the person who does all the hard work.
  • botella = Slang to refer to a useless employee hired into a position because of his connections (see palanca), rather than whether he is actually qualified or willing to do the job.(The word botella actually means bottle.)
  • breham = hungry (reverse of hambre) Eg. Tengo breham, ¿qué hay de comer?
  • brother surfer = Stereotypically, how surfers call each other.
  • buco = from the French beaucoup (many); Buco de rantan (a lot)
  • bulto = A person who you don't want around you since he/she will just give you inconvenience.
  • cabrear = (ver.) it's one of the must common verbs in Panama, it is used when someone is getting tired of doing something or when someone is bothering a lot. (e.g. Estoy cabreado=I'm tired of this, Me tienes cabreado=I'm Fed Up with you.
  • cacha-cueco/revuelve-porotos/saca shit/muerde-nuca = Gay lover. ex: ¡Tu eres un cacha-cueco! - You are a gay lover!)
  • cafá = A slap in the face (lash) or head (coscorrón).
  • canchalarga = Used to describe a person who can keep partying forever. Party animal. Literally "Long field."
  • cagalitroso = Old man. Also cagalitroso junior (around 50 yrs old) or cagalitroso senior (over 70)
  • calientahuevo = term used to describe girls that tease. Translates to "egg-heater" or "egg-warmer".
  • cangreja = An unattractive woman. Literally "Female crab."
  • casa del culo = A place that is very far away. Middle of nowhere. Literally "House of the ass."
  • casa Bruja = Very poor house (shanty) made out of wood scraps and/or zinc built on invaded lands. Literally "Witch's house."
  • catribolia = Woman with too much sexual activity.
  • cha = Short for "chucha" mostly used to denote surprise "cha la tas botando"
  • chacaleria = people of the ghetto. Beware, they can kill you. See "chakalito".
  • chacara = "A countryman's bag". Commonly used as a nickname for balls (testicles).
  • chacaron(a) or Chacarudo(a) = superlative for Chacara means a very lazy man (or woman) or someone who relies in everybody else to solve his (her) problems.
  • chaineado = From the English "Shiny or shined up". To dress up-
  • chakalito= Also "chakal, chacalito". Someone from the ghetto (often used in a stereotypical, pejorative way). The stereotype usually involves and individual that listens to reggae dancehall music (or reggaeton), wears gold teeth, gangsta clothing (reccently also swagster style, with a mix of punk hairstyling) and lives a "thug life". Compare Mexican "chaka", Venezuelan "niche", Chilean "flaite", Argentine "turro" & "wachiturro" and other Latin terms like "amixer", which portray a similar, stereotypical ghetto youth image.
  • chamai = Yellow cloth to wipe and dry a car. A chamois.
  • chambón = A clumsy person
  • chantin = Home, House. Example: Vamos pa' mi chantin (Let's go to my house). Yegate a mi chantin. (Come to my house).From English "Shanty".
  • chapot = From the English "Shaped up". Used to refer to someone that is very well dressed. As in Estas bien chapot.
  • chata = Person that does not have too much ass.
  • chicha 'e piña = literally it means "pineapple juice", but in Panama means "easy" or unimportant. example: eso ta chicha 'e piña; "that's easy".
  • chicha = Watered-down fruit juice (jugo, zumo); also used in other countries.
  • chichi = Baby
  • chichón = A protrusion on the body (usually the head) caused by swelling after impact with a hard surface or object.
  • chifiar = To ignore a person. Ex: Chifea ese awebao (see awebao) que es un loser - Don't invite that guy because he is a loser.
  • chilin = Relax, taking it easy. From english "chill"
  • chirrisco = Homemade alcoholic beverage. Battery acid is sometimes added to accelerate the fermentation process, found in the country side of Panama.
  • chiswiz = Name given to any snack, such as Doritos, Tostitos...Originates from the English "Cheese Whiz". Usually pronounced "chee-WEE".
  • chiva = literally means female goat, but it also means "small bus". Not to be mistaken with a "diablo rojo". (e.g. Me voy en chiva pa' Chitre)
  • cholometal = A mestizo-looking or indigenous person (brown skin), who dresses and acts like a rock and roller.
  • cholopop = Person from the countryside, trying to impress by wearing rocker outfits.
  • chombo = derogatory term use to refer to black people
  • chota = derogatory slang for a large police car, pickup truck or van used to haul a larger number of detainees in public disturbances or curfews. As in Corre, ¡viene la chota! (Run, here come the policemen!)
  • chucha = In the literal sense, it means "pussy" as in "vagina". However, this usally is not used as a vulgar way of referring to the female reproductive organ. Instead, it is simply used as an interjection that expresses surprise or shock. This word can be used in dozens of connotations. It can denote anger, happiness, surprise, sadness, speechlessness. Examples: Chucha, ¡que bien me fue! Chucha, ¡que mal me fue! Chucha ¡no se como me fue! Also, Estoy en chucao. (I'm angry).
  • chuchita = Someone who is always being taken advantage of by another.
  • chupata = A party that involves a lot of alcohol, for example: 'let's invite some friends and have a 'chupata'
  • churrusco = Same as cus-cus. Extremely curly hair.
  • chuzo!!!! = Non-vulgar way of saying "chucha" to mean "Darn it," etc. Same concept as saying "fudge" instead of "fuck".
  • cicsa = Definition of fast drink. Also can be refer as lame product.
  • cinta = "Story". Term of cocoa and bochinche (hey te tengo una cinta! Hey, I have a story!) Literally, a tape.
  • cizaña = From cizaña (darnel), a damaging gramineous plant that grows on tillages. To grow discord; to cause strife between two persons. Usually used with "meter" in "meter cizaña/sizaña" (to introduce darnel) or "sembrar cizaña(sizaña" (to sow darnel), which means "to talk gossip" or even "to lie in order to cause discord". Its noun form is "cizañoso/siañozo" (Literally "darnel-ous"). ex ¡Eres un sizañoso! = You're a trouble maker!
  • click = That's the sound of the phone, as you attempt say "goodbye" in ending a telephone conversation with a Panamanian. No goodbyes or any other formality, just the sound of the phone being hung up.
  • cocobolo = Totally bald. Baldhead, skinhead (the overall meaning, not the specific group).
  • cocodrila = from the reptile cocodrile, used as slang for ugly woman.
  • comearroz = Child or baby (Literally "Rice eater")
  • cómico = Someone unimportant, a joke of a person Ej. "Jorge es un cómico, no sirve para nada."
  • comiste En Paila = a chatter box. When a person is talking a lot, excessive "ex. Fidel Castro"
  • como ñinga ño = yes.
  • concolón = The rice that gets burnt into the pan when you make fried rice. The origin of this word is said to have come from the voyagers who traveled with Christopher Columbus, whose Spanish name is Cristobal Colon. If you ate 'concolon' you were said to eat with the captain, who ate last, or literally 'con Colon'.
  • congo = Someone who is always taken advantage of, an idiot.
  • cranear = To think very hard.
  • cuara = Cuara is derived directly from the English word "quarter".
  • cuatrera = Prostitute.
  • cuatro gatos = Very few people. Literally, "Four cats." Ex. La ciclovía la usan cuatro gatos.
  • cucurucho = tiny ugly house or place
  • cueco/a = Gay and lesbian. Disrespectful way to say gay (cueco-male) or lesbian (cueca-female). Equal to English derrogatory term "faggot".
  • culantron = big ass. From "culantro" (coriander), which is used with the connotation of "ass" for having a similar pronunciation to "culo" (ass).
  • culicagao = Literally "ass-shitted", very young person: laopecillo, pelaito.
  • culillo = Terrible fear.
  • culitripi = Person skinny + ugly + weak. Not to be confused with "gulicripa", a Dancehall dance move whose name comes from the Jamaican slang "Gully Creepa", which literally means "A street/ghetto backstabber; someone who embraces the badboy/thug live just to hide from the police then attack his/her own friends to take their belongings.
  • culo De Botella = "Ass (bottom) of the bottle (coke bottles). Referring to extra thick eyeglasses.
  • culo = Ass, butt.
  • cus Cus = hard short wire-like hair on the scalp. Nappy hair.
  • daim = Dime. Ten cent coin.
  • dale valor = to give value to something. Generally used when turning up the volume to a stereo. Fren, dale valor a esa plena.
  • de alante = "From the front/top". Meaning that something is awesome, great or cool.
  • de kñoon/ de ley = something that is happening no matter what.
  • de la hai/ high = Describes someone who hails from a sophisticated neighborhood and has the fancier things in life.
  • demencia = Something really awesome. "Que demencia ese carro aoeao".
  • desguañangao = ###### up, badly dressed or beaten up.
  • diablo Rojo = large city bus, lit. "red devil". Also known as "liquid paper", "borrador" (eraser)in the sense that they often travel at high speeds and cause accidents or run over people.
  • doble cara = Literally "double-faced", and has the same meaning non-literally (deceitful, hypocriictal). ex. "¡Eres manso doble cara! = "You're such a hypocrite!"
  • echar un cinco = "Take 5". 1. To Sleep for a little while. 2. To fight.
  • el Chino = a corner store (bodega), lit. "the Chinaman". Originates from the fact many Chinese migrated to Panama to help build the Panama Railroad, and many corner stores are owned and run by Chinese immigrants. Other countries have similar social patterns, for instance, the "Arab" corner store of France.
  • el de las pelotas = English Translation of = "Of the balls" see juega vivo
  • en panga = un-cool, un-interesting, not hip. From "panga", whose usage in Latin America varies but overall refers to a small water vehicle; the use comes from the fact that a panga navigates slowly, therefore it "is left behind" by the current trends. "Tas en panga" (You suck)
  • emparapetao = To fix something in a very unreliable way. usually with adhesive tape. Example: Tienes el bumper del carro todo emparapetao
  • en Bosnia = "In Bosnia" Means you are no where to be found. Example: "Ese man esta en Bosnia".
  • enculado = Very in love, especially at the beginning of a relationship. Example: Rodolfo está enculado.
  • engomado = when you wake up after a night when you have drink a lot, when you have a hangover.
  • eso ni es = Literally "That isn't even (something)". When something is not right. ex. man eso NI ES
  • faracho = ataque, heart attack (e.g. Le dio un faracho! = le dio un ataque/colapso). Syn. beri-beri, jaratac.
  • firi-firi = very skinny man or woman (Ana es una firi-firi). On its superlative form BIEN FIRI-FIRI (extremely skinny!).
  • flus = Cash money. From Arabic "fulus" (a small amount of money), Maltese "flus" (money). Ex. Que va, hoy voy a chupar en mi chantin porque no tengo flus.
  • focop/focoot = Fucked up
  • fren = Friend
  • frulo = Have fear of something.
  • fula/o = blonde
  • gallo = meaning awful, distasteful, sucky, used commonly to express cheap objects. (e.g. Ese restaurante estaba bien gallo. = That restaurant was very sucky.)
  • gargola = Applied to a really ugly woman (i.e.: Marta es mansa gargola = Marta is ugly as ####)
  • garra = friend. (from the english "paw") See "fren"
  • guachiman = guard. ( from the english "watch the man")
  • gufi = goofy. Crazy person, sometimes pronounced "bufi"
  • grajo = Body odor. A very nasty smell coming from the armpits. Example: hueles a grajo. (you are stinky)
  • gruvear = To fool around with someone, such as a one night stand. Also to bug someone or kid around with them. The word originated when Mireya Moscoso cheated on Arnulfo Arias with a man by the last name Gruber. People would say that Mireya was "grubeando". She eventually married Gruber and became Mireya Moscoso de Gruber. The word stuck around. It could also be said that it came from the English word "Groove" as in "We're grooving."
  • guarapo = non-alcoholic drink made of sugar cane.
  • guaro = referred to any type of alcoholic beverage, but truly means sugar cane liquor fermented from guarapo. Can be spelled "waro".
  • guial = Young woman. Derived from the English word "girl", through Jamaican English "gyal".
  • guilla'o = pot high, stoned, baked; but "quema'o" (Burning, as in the English slang "Blazin'" from "blazing up marijuana") is sometimes prefered instead. Overall it denotes a state of being unaware of something or anything at all. Its verbal form, gillarse (reflexive), has earned more meanings, such as "being astonished" (Eso me guilló = That astonished me), "being scared" (¡Que mala guilla! = ¡What a really scray thing!), "being confused" (Ando guilla'o = I'm confused/astonished/scared), etc.
  • hablar con los monstruos = Talk to the monsters. See "Llamar a Hugo".
  • hablas paja =Meaning you talk alot,Literal meaning “drooler” as in you got verbal diarrhea also sh*t talker ex:“Tu si hablas paja” = “You talk a lot of sh*t”
  • hasta la tuza = phrase generally used to express "up to..." when drunken
  • hasta la verga = Extremely drunk or fucked up. Also: Hasta la zapatilla, hasta la wacha, hasta la wacharneta, hasta la requete
  • hijo de la Luna = "Moon man". Referring to an Albino Native Panamanian.
  • hooooombeee... = same as ayyyyyyyy.
  • huevear = "To egg around". An expression used to describe the action of not doing anything productive, as in "loafing around". (Hoy solo vamos a webiar= today we aren't going to do a thing; today we'll loaf around). Comes from "awebao". Also used as a synonym of hanging out. (see "parkear")
  • ir a tocar el arpa = Idiomatic phrase comming from the common image that Heaven's angels play the harp, therefore "going to play the harp" is "going to Heaven", i.e. dying.
  • inchi pinchi = inseparable friends. amigos que siempre están juntos. Ej. "Jorge es inchi pinchi de Irán".
  • irse al kinder = To make a mistake, made popular in panamanian boxing tv show. Example: Jorge Cáceres se fue al kinder.
  • is = reversed for si, affirmation or simply yes. It has become customary for Panamanians to reverse words as a form of slang.
  • ¡Jo! = expression used to denote affirmation, surprise, exaggeration, admiration or anything that shocks depending on the used tone. Equivalent to English interjection "Damn!". (e.g. ¡Jo! Esa negra esta hermosa. = That black woman is beautiful.) A shortened version of ¡Carajo!
  • jumarse = used commonly instead of emborracharse (to get drunk)
  • keton = a box of cigarette.
  • la botaste = meaning that you did something awesome, great or cool (comes from the English phrase: you hit it out of the park).
  • la hace = "It does it", something cool or awesome.
  • la kenton = When someone promises you something and does not deliver. "Rafa me hizo la kenton, me dijo que iba a venir yme dejó esperando. Syn. la pacheca.
  • la ultima coca cola del desierto = Literally means "The last Coca-Cola of the Desert" as in "the last resort", therefore "something very valuable". Something (usually someone) that is the best of the best. ex. ¡Ay, ese man se cree la ultima coca cola del desierto, aw! = "Damn, that dude thinks he's so important!"
  • laope = reversed form of "pelao". See pelao for meaning.
  • laopecillo = From "pelaito". Diminutive expression for "little boy"
  • lechero/lechudo = Fortunate person. "Joaquín es un lechudo, gana todas las apuestas".
  • llamar a Hugo = To vomit. It comes from the sound drunks make while vomiting.
  • llesca = Reversed of calle. Example: "Vamos pa la llesca" (Let's go to the street, let's go out)
  • lokario or lokoide = A person very, very crazy! It might be used too as a greeting (this obviously if your very aquaintanced with this person).
  • lírica = watch cinta ex. tiraa tu lírica freen!
  • machín candao = A phrase said in playgrounds that prevents others from kicking you in the butt if you have to bend over to pick something up, or for whatever reason.
  • maleante = Literally "bad-doer". "Gang member, criminal, etc." Racataca's male mate (see "racataca"). Usually belongs to a gang in the ghettos.
  • manzanillos = A rich/famous person's entourage and leech off of them. Buddies that follow and take advantage of someone for interest (ex. Roberto Duran has tons of Manzanillos)
  • marias = maid, popular because many maids share this name (María).
  • maricon = butterfly, gay
  • mariflor = syn gay
  • marimacha = Woman who acts and dresses like a man, a tomboy.
  • mascabola = Literally "ball-chewer". A cock sucker. Also "Masca Verga"
  • matapuerco = "pig killer". A punch thrown without any technique.
  • me sabe a cake = lit. "It tastes like cake to me" means I don't give a damn.
  • me lo paso por los huevos = see "me sabe a cake".
  • meneito = cheese chips or also song by Gaby or butt movement "shaking your tail feather"
  • meña = see maleante.
  • meto = a word from the Province of Chiriqui that is said when someone has screwed up. See "Chuzo". In other regions of Panama, it is used pejoratively as a way to identify Chiricans, similar to the pejorative relationship given to "eh" and Canadians in places like USA.
  • micha = Literally "pussy" in both senses (little cat or vagina). In theory, means the same as chucha (vagina). However, to Panamanians this usually the main slang for vagina, and therefore "chucha"'s meaning is often restricted to other idiomatic expresions.
  • micho = cat
  • micro onda = term used to describe girls that tease. From Microwave, because they heat up but do not eat ("Calienta pero no come").
  • mili = From militarely. To do something with disregard for authority, odds, or common sense. Ex. "Dale mili"= go anyway.
  • mopri = reversed for primo, meaning cousin and used as buddy in English.
  • morrina = rotten dog food, also used for any rotten food.
  • motete = Farmer's bag to carry/transport products from the farm (bolsa de campesino);
  • nítido = cool, awesome
  • nístido = cool, awesome
  • ni chicha ni limonada = neither one thing nor the other. (neither juice nor lemonade)
  • nueve letras = Popular name for the highest selling brand of Seco in Panama, Herrerano, which has nine letters.
  • ñame = A starchy root often used in soups. Used to refer to someone who is crazy
  • ñampiao = gone crazy, gufi
  • Ñangara = Disrespectful name for a Communist
  • ñañeco = crybaby.
  • ñaño/ñorro/cueco = homosexual, gay. (e.g. El ñaño de Juan gusta de Pepe).
  • ñinga = cat excrement.
  • offi = Means O.K., comes from "oficial". Double "ff" influenced by English "official".
  • on = reversed for no, negation or simply no.
  • osea = a way of expressing surprise, disgust; commonly used by yeyes (see "yeye").
  • oye eso = would you listen to that? Expression showing approval after hearing a cool story. You: "Ayer me levanté a 3 guiales" Friend: "Oye eso!!"
  • pa = short for "para" (for), as in "esto es pa' ti" (this is for you)
  • pai pai y no estoy = Panamanian boxing technique made famous by former world champ Jaime Rios. It consists of hitting your opponent and then stepping back.
  • pai (Pay) = from the word Pie, a beautiful girl. Supposed to come from the perverted perception of a Panamanian man while staring at the front of a woman's bikini bottom (resembling a slice of pie). Hence the expression "Que pai".
  • palante = union of the words para adelante (literally: go forward) but actually means leaving or abandoning a party or place. Example: Fui palante (I left)
  • palanquear = to use one's influence to help another person get a job or pick up a member of the opposite sex.
  • palo = one dollar (buck) used as in Me costó 5 palos (it cost me 5 bucks) Used also for "tree." Example: "Voy a mear atras del palo. "I'm going to pee behind that tree"
  • pato = Gay. Literally, "duck". Note: Greek "Pathos" (literally "suffering") has been used with the same connotation during certain ages.
  • pavo = A bus driver's (see diablo rojo) helper/co-worker, usually hangs by the door announcing the route the bus is on and instructs to "dale pa' tras" "go all the way back" meaning there is still room, even though people are standing up. Literally "Turkey."
  • pebre = Food
  • pela = A beating, mostly sports-related (e.g. Los Bravos le dieron una pela a los Yankees.)
  • pelao = slang meaning dude. (e.g. Yo conozco ese pelao. = I know that dude.)
  • pelar el bollo = To die. Lit. "To peal the tamale"
  • pelonera = Young boys game where the loser gets hit in he head by the others until he reaches the machin. To slap someone in the back of the head repeatedly. Usually performed by one or more individuals at school.
  • perro = Someone who has many girls and/or cheats very often. Compare English slang "player" and Jamaican "gallis".
  • petatearse = To die.
  • pichazo = A lot of. Ex. Un pichazo de gente= A lot of people. Lit. A dickful
  • pichi = Cocaine.
  • piedrero = A homeless person that has a deep addiction to "crack cocaine". Crack in Panamanian Spanish is often called "piedra"("stone"/"ice"). Can also be used to tell a person that the way they are poorly dressed and not good looking. Lit. Stoner
  • pifa o Pixbae = A wild fruit; called "chontaduro" in other Latin American countries
  • pifia: Word used in the 80's to describe something cool.
  • pilar = to study
  • pilinki = a cheap person (persona tacaña)
  • pilla = from the verb "to look" or "Gotcha". Mirar, Observar, atrapar. "pilla esto" = "look at this", "te pillé" = "I Gotcha".
  • piñatero = In baseball, when a batter swings at a very high pitch and misses he is called a Piñatero, as in trying to hit a Piñata.
  • pipi sweet = Womanizer or a "Don Juan." Literally, "Sweet dick".
  • pitufo = Small pick up truck or small 2 door sedan, it literally means 'smurf' (from the TV show) but it can be also for the trucks the police use in riots that shoot out water.
  • plantintá = From "plantain tart". An empanada made with plantain inside.
  • plena = Panamanian version of reggae, Also a word for reggae en Espanol in Panama. Example: "DJ pon plena" (DJ play some plena). From "bomba" and "plena", two traditional music genres from Puerto Rico, whose meaning was taken out of context. To the date, "bomba y plena" are used in common language out of their original context to refer to Dancehall & Reggae en Español music.
  • policia muerto = Speed bump. Example: Dale suave que viene un policia muerto (Go slow, there is a speed bump coming) Literally, "Dead policeman", due to the bumping it produces as if one had "passed over a policeman".
  • polla(o) = Someone's girlfriend/boyfriend. Example: "Esa es la polla de Marc."
  • ponchera = Something unusually cool, unexpected or scandalous party. Example: Hoy se formo tremenda ponchera en la discoteca.
  • por fuera = it means out, I'm gone.
  • puesto quemao = playground way of preventing others from taking your seat
  • puñete/puñetazo = a punch with the fist.
  • puro Tilin Tilin Y Nada De Paleta = "All bells and no popsicles". A saying that describes a person who says is going to do or has something and doesn't have it "tilin" stands for the sound of a bell of the ice cream man as he passes through the neighborhood. Could be also for a guy that says he is a lady's man but then they notice he is a fake.
  • qué xopá = common expression meaning "What's up? What's new?" Sometimes shortened to just xopa, the equivalent of "Wassup". Reverse of "Que paso?".
  • que Bestia/Ayala bestia = some type of expression non vulgar. "What a beast." It substitutes bestia for the vulgar "verga".
  • que Chucha Te Pasa? = to be used when very angry with someone. Literally means "What the fuck is wrong with you?"
  • quemao = Stoned on weed. Same as Tostao.
  • quemar = To be unfaithful. Betray. To cheat. Literally, to burn.
  • quenque = Also Kenke Marihuana or pot, ganja, weed, reefer, joint. "Mastul" is also used by yeyes.
  • rabi-blanco = term used to describe old money people. Literally translated to "white-tailed".
  • rabo = dick (Te voy a cortar el rabo = I'm going to cut your dick)
  • racataca / Rakataka / Raka = a female ruffian, a ratchet woman, a miscreant, an aggressive woman probably wearing a "wife beater". It's the female "maleante".
  • racataca = A very unsophisticated person - the stereotype usually involves listening to reggae dancehall music (or reggaeton), wearing gold teeth, wearing Hip Hop styled clothing, multisyllabic composite names like SURISABEL or YAMIURKA. The term has been replaced (to some extent) by xacalito/xakalito/chacalito (literally "little jackal"). Compare Mexican "chaka" and other Latin terms like "amixer", which convey a similar meaning.
  • raspaito = Scratch-off lottery tickets.
  • raspao = Cone of scraped ice, usually filled with very colorful and sweet syrups.
  • ratita mopri awebao = Stereotypically, how rich kids call each other.
  • recula = See "revosh".
  • refine = Means a meal or to eat (refinar).
  • rejeros = Refers to a group of men who only hang out with males. They usually go out in packs to try to pick up women, but often fail at doing so. During weekends they will typically hang out at a guy's house and drink amongst themselves. Also, they can be spotted at strip clubs too. A man who belongs to this group is know as a "rejero". The word became popular after a TV Show (La Cascara) ran a skit based on four fictional rejeros.
  • repellar = To eat, eventhough you just ate.
  • reventar, detonar, romper to tease or mock another person
  • revosh = Reverse in a car.
  • rochadera = Make out session.
  • rompe pecho = Refers to a large glass bottle of beer or soda, meant to be drunk by one person. Approximately 750 mL.
  • sacapulmón = see "mata puerco". A punch to the stomach with very bad technique. Translates literally to "pulling out the lungs".
  • sacar la Chucha = 1. To beat up 2. to be involved in a really bad accident. (Sacale la chucha a ese man - Beat that guy up; el carro se saco la chucha - the car got all ###### up)
  • sae = Shortened form of the Spanish verb "saber" (To know).
  • saina = Refers to a poser or one who tries to imitate and insinuate stuff they're not about just for show and impress (a "fronter").
  • sainear = To pose a certain look or impression you want to give off. What a "saina" does.
  • sakakaka = A popular game, when they hit you in your ass. Comes from "saca" (take out) "caca" (shit)
  • salió el fulo = The sun just came out.
  • sapote = a big version of chucha (see Chucha) Literally, toad.
  • sarao = tacky school dances done throughout the school year.
  • se le moja la canoa = ("His canoe is getting wet or sinking") it refers when a man does or acts in a "gayish" way ex: A ese man se le ta mojando la canoa.
  • seco con vaca = Popular liquor Seco mixed with milk. (Seco with cow)
  • sin suan = A playground swing. (Swing swang).
  • sizaña = Ver "cizaña".
  • solido = Referring to something that is cool or awesome. Literally "Solid".
  • sopa = In basketball, a blocked shot. Also, sopón.
  • sopa = The pool of sweat that forms in the underarm of a shirt. Literally, "Soup."
  • soplamoco = Literally "mucus-blow, mucus-blower". A punch or slap in the face.
  • surra surra = Literally "slide slide". A playground slide.
  • ta cruel = when something is really bad, or really good.
  • ta = short for está (it is), as in "Ta bueno" (It's good)
  • taquilla = Like lie in English Example " pura taquilla" = "It's all lies"
  • tarrantantan = see Buco.Buco tarrantantan (too many). Ex: Hay buco tarrantantan de hembras en la llesca = There's a lot of girls in the street.
  • tas ahueva/o!" could mean "You egghead!" or "you idiot!"
  • tas pescando = a person who is going to go out and pick up someone of the opposite sex/sexual partner. Literally, "going fishing."
  • tas' Ahorcando Al Padre = You have a wedgie. Literally "you are choking the priest".
  • tas loco!" = Like the english "WTF!!" Made popular in panamanian boxing tv show.
  • tatai = good bye in baby talk. It originated from the Chinese language.
  • tatequieto = A punch that leaves someone knocked out (without movement).
  • tavuel = Reversed form of vuelta.Vamos a dar una tavuel, would mean to go out (sometimes pronounced Taswel).
  • tella = a way to call the bottle of alcohol.
  • tembol (Triki) = Playground way of calling a "time out"
  • tongo = Policeman "Cop"
  • tortillera = Disrespectful way to say lesbian. Literally, "tortilla maker." Equivalent Colombian "arepera"
  • tostao/a = Literally "toasted". Used when someone has just smoked weed (Julio esta tostao de tanto fuma.). Similar to English slang "baked".
  • totuma = Dried coconut fruit used by natives to carry water and taking a shower. Could also mean a type of haircut.
  • toy = Short form of "estoy". Meaning "I am there"
  • tralalai-la = gay
  • tranque = Traffic jam. Example: Llegué tarde por el tranque (I was late because of the traffic jam)
  • trepa que sube = A very bad situation. Also known as arroz con mango.
  • trifulca = Huge brawl. Made popular by Barrios de Trifulca, a newspaper column.
  • tripear = Derived from the English "Trippin'". To enjoy.
  • tuti-fruti = fruit cocktail in a can usually used on Jell-O and at every birthday party. If refering to a juice or "chicha" flavor, its simply means a mixed fruit juice.
  • un blanco = cigarette (cigarillo). Literally "a white one", refering to cigarette's color.
  • una pinta / Una fría = a beer (una cerveza); una fría = "a cold one"; cerveza is also used.
  • vaina = used to fill out blank spaces in conversations, also used like "cosa" (thing). Example: dame esa vaina meaning "give me that thing". Sometimes considered swearing, therefore equated to "shit" as in "give me that shit".
  • vamos pal cuero = means let's go at it or let's do it, meaning to perform any non-specific action.
  • vamos pal war = Let's have sex. Literally, "Let's go to the war.". It may also mean "going to a gunfight".
  • verguero = A very big problem. (Que verguero se le formo al presidente.)
  • wari-wari = Language spoken by the people of the Bocas del Toro province years ago. It's a creole language originating from English, Spanish and French.
  • welemedia/soksniffa = Literally, "sock sniffer." Also, a person who sucks up.
  • xopá = a special greeting word derived from the reversal of "pasó", from "¿qué pasó?" meaning "what's up?", lit. "what happened"
  • yeye = a wealthy person who likes to show off a lot. Preppy boy/girl. For example someone who lives in Punta Paitilla, drives multiple luxury cars, and refuses to eat fried fish at beach side locals restaurants.
  • yeyooo = Greeting among panamanian youth. Meaning everything is cool. Comes from singer "El Kid"
  • zambito/a = In the region of Azuero (The Provinces of Los Santos and Herrera) is a slang meaning dude, child or teenagers (boys) Zambita fem. slang meaning dude, child or teenagers (Girls)
  • zocarest or grajo = bad smell under armpit.
  • Estinche – anglicism for stingy
  • Est獺 m獺s perdido que el hijo de Lindberg – “You’re more lost than Lindberg’s kid”. Meaning you someone is lost forever. Originally based on the kidnapping of the aviator Charles Lindberg’s son. It actually refers to being clueless rather than actually lost (as do the next two puerto-riquisms. The reference to Lindberg’s son is very common in Venezuela as well).
  • Estas mas perdido que Rolandito – Literally means: “You are more lost than Rolandito”. Refers to a case abut a boy who’s been lost since the early 1990s and hasn’t been found.
    • Est獺 m獺s perdido que un juey bizco – Literally means: “You’re more lost than a cross-eyed crab.” It’s usually used to refer to someone who’s confused and/or lost.

 

F

 

 

 

 

  • Farandulero – groupie…a fan, someone who faithfully follows an artist or TV shows. It can also refer to someone who likes to gossip.
  • Fajao – Contraction of participle tense ‘fajado’. from ‘Fajar’ making a grand effort as when a person is working hard, to really be sweating .
  • Farfullero- from ‘farfullar’ (to mumble). Mumbler, a show-off. No Good, Without Value, always speaking nonsense between his teeth.
  • Fiebr繳 – feverish, in fashion; a car enthusiast, hot-rodder, grease monkey, car freak. Also used to refer to someone who is very fanatical about something other than cars.
  • Fiestal Slang for ‘fiestar’, irse de fiesta, partying… vez que existe dani, jajaja
  • Filotiao Coming from the slanged word filoteado that comes from the word filete witch means filet “like a steak filet”. Means to be dressed very sharp and all your clothes ironed.
  • 癒Fo! – means “eww”, “gross”, “nasty” or “disgusting”. For example: 癒Fo, que mal huele aqui! (Eww, it smells really bad in here!). This may be an anglicism derived from the English exclamation “FAUGH!” to express disgust (according to the Merriam-Webster Dictionary, “the first known use of faugh” was recorded in the first half of the 16th century).
  • F籀falo- small pillow for babies or small pillow for stress relief when squeezed.
  • Fofo – flabby, bland, has no substance. Used to talk about bland food or someone weak.
  • Fostro – Spanglish for foxtrot usually associated with a bad uncomfortable situation you want to get out of.

 

 

G

 

 

 

 

  • Gafas – universal Spanish for “Sunglasses”
  • Gal獺n – Standard Spanish for a ‘beau’, “Someone who looks elegant or dandy.” It also means “the lead actor.”
  • Guillao or Guille – “Prideful” or “Pride”, respectively. The phrases Estar guillao and Tener guille” both mean “to have a lot of ego”, “to be prideful”, or “to be full of oneself.” “Tenerlo guillao” – keeping it to yourself.
  • Guagua – A city bus. A station wagon or small truck might be called “guag羹ita”
  • G羹eb籀n/Huev籀n- Big-balled (testicled) meaning a total asshole or as in Argentina, Boludo.
  • Gufiao – Contraction from gufeado?再nglicism for goofy; “Cool”, or “awesome.” Example: 癒El show fue gufiao!

(The show was awesome!”). Heard in the northern part of Puerto Rico

  • Gufear – “To goof around”, or “to joke around.” Example: 癒Acho, deja el gufeo! (“Dude, stop goofing around!”) Heard in the northern part of Puerto Rico
  • Gusarapo – Renacuajo is the proper Spanish word for the slang. It is tadpole in English. It also refers to the larval stage of mosquitoes or “sea-monkeys”.
  • Gavette or Gabete Slang for Cabete, the shoelace. ‘Una mujer suelta como cabete’ ‘A woman as loose as a shoelace’, a slut or promiscuous woman. The word in English would be ‘as loose as a loose shoelace’
  • Germ-a street term used against Puerto Rican people with light skin. This term is short for “German” and is very derogatory.

 

H

 

 

 

 

  • Hablas cuando las gallinas mean – a phrase literally meaning “when hens pee”. It is used to tell someone to keep quiet ‘or else’. “Tu hablas cuando la gallina mea”
  • Hacer de tripas, corazones – Old Spanish expression to make something good out of a bad situation. Literally means “To make from guts, hearts.”
  • Hacerse el loco – Equates to “play the fool.”, it means “to try to ignore or distance oneself from a particular situation as if it never happened” or “to disassociate.”
  • Hangear – Spanish version of the English “to hang out (with someone)”, although the correct Spanish is “pasar tiempo con alguien”
  • Hay que ver como se bate el cobre – lit. To see how copper is beat “To see how things turn out.” You’re going to find out is not that easy…
  • Hijo de culebra no nace redondo – Literally means ” the son of a snake in not born round”, slang that refers to a person that is like their parents or to insinuate that a parent cannot ask their children to be different.
  • Hijo de gato caza raton – Son of a cat will hunt rats. Nature of the beast synonym.
  • Hijo e puta – Refers to a daring person, or the son of a whore or bitch.
  • Hijo/hija del lechero – Literally translating as “son/daughter of the milkman”, it describes a child who might not look much like his or her parents or might be lighter or darker skinned than his or her siblings. It is also used in jest in that the child might have been born from infidelity.
  • Hijoueputa – son of a bitch, (“ke ijuelagran puta!)
  • Horita – (also spelt: “Orita”) Means “Later on”, “not right now, but soon later”. Not to be confused with the “Ahorita” used in most of Latin America which means “right now”.
  • Hostia- Old Spanish quite vulgar curse: QUE HOSTIA!!! a word commonly used to curse by extreme anger and hate, the host is the body of Christ El cuerpo de Cristo in catholic church. Que Hostia, cabr籀n me tienes una bola hinch獺!!!
  • Huelebicho – Literally: “cock sniffer”. A pejorative adjective for an insufferable person
  • Huirle como el diablo a la cruz – Literally: “to run from it like the devil from the cross”. It means to avoid something strongly.
  • Incordio Really annoying. Que por el momento esta molestando.
  • Insecto – A traitor. Literally, “insect”.
  • vete pa la carcel – “To go to jail”
  • Irse pa la isla – “To go to the countryside [of Puerto Rico].”

 

J

 

 

 

 

  • jaiva meaning a vagina or cunt, also a smart business person.
  • Jamona describe a woman that never married. (also, La corrio La Chiva)
  • javao term used to describe a white man with black man features. In US they just consider themselves black.?Basketball player Delonte West is a typical example of a javao.
  • Jincho/Jincha Slang for a person that’s very white or has fair skin.
  • Jincho papujo a person that’s very white or has fair skin.
  • Joyo – Slang for ‘hoyo’, hole. Another term referencing to a body part, meaning “butt” “butthole” “culo” “butt-crack”
  • Joyete – Slang for the diminutive ‘hoyete’, little hole. And yet another term for “butthole”
  • Janguiar – Anglicism for Hanging out/To Hang out”
  • Jibaro-people from the countryside/ mountains of Puerto Rico. Puertorican equivalent of a highlander. If used in jibarito, it’s hillbilly. It also means when someone doesn’t know something that’s all on the news, that is sort of disconnected from the modern world. Eres un jibaro! (You’re uninformed/old tradition)
  • Jiribiya (o) – slang for a very active child who will just not stay relaxed
  • Jurutungo A borough in the town of Jayuya, before cars and roads a very inaccessible place. (also, Jurutungo viejo) – A place very far away and hard to get to
  • Juyir- Slang for ‘huir’,to flee
  • Juyilanga coger la juyilanga – be gone for a while.
  • Jalao como timbre de guagua- as pulled as a bus bell. Someone really thin
  • Jamaquiar- Comes from the taino word ‘hamaca’ whence the English hammock derives. Jamaquear means to grab somebody and sway and toss them around, and back and forth
  • Jaleo – Standard Spanish for a cheery atmosphere. To be sick to your stomach with the sensation of wanting to vomit, sometimes accompanied with dizziness.
  • Jalcoal – Anglicism slang for “Hardcore” used by teens to describe something extreme.
  • Jampiarse – Slang for Old Spanish ‘Zamparse’; eat something whole. To eat a lot without decorum.
  • Jienda – To get drunk.
  • Jediondo – Slang for ‘hediondo’, foul smelling, stinking (apestoso) Bad smelled.
  • Jodienda – Comes from ‘joder’, to be screwing around. Something that bothers or annoys you.
  • Jodiendo la pita – messing around, continuous anoying action executed by an individual.
  • Jorobar – Euphemism for joder. To bother someone.
  • Jorobeta – Something that bothers or annoys you.
  • Josear/Joseador – Anglicism for ‘hoser’. To take advantage of something/someone/a situation.

 

 

L

 

 

 

 

  • La pi簽a est獺 agria – Literally translating as “the pineapple is sour”, it means “times are tough” or “there’s no money/resources.”
  • ‘Lambe queso – * Hit in the back of the head, from the bottom up.
  • Lamb籀n – Brown-noser. Similar to “Lambe-ojo”: ‘an ass-kisser’
  • La 繳ltima coca cola de el desierto – Literally means “The last Coca-Cola available on the desert”. Is used to refers to an arrogant person who thinks himself as indispensable one, more important than actually is.
  • Las cosas se pusieron a chavito prieto, Las cosas se pusieron color de hormiga brava, Los huevos se pusieron a peseta, Los huevos se pusieron duros – Phrases describing a serious situation. They mean “things have gotten tense, (economically) tight, serious, or strict.” They literally translate to “things became a tight? penny”, “things turned the color of fire ants”, “eggs are worth a quarter each”, and “the eggs turned hard”, respectively. The first, third, and fourth phrases have historical backgrounds and relate to the selling of eggs and other raw materials in a town’s central plaza. When the eggs and other goods increased in price, it was difficult for people to get a hold of them.
  • La Jara – Police vehicle.
  • Las S穩nsoras – A far off place. Similar to “El Jurutungo Viejo”
  • Las Quimbambas – Middle of nowhere. See Las Sinsoras, Jurutungo viejo.
  • Las ventas de carajo – in the vicinity of el carajo / hell. Anyone sending you there is not happy with you. Vayase a la ventas del carajo.
  • Latej籀n Used to describe a big thing… (Commonly used by people at barrio Charcas, Quebradillas)
  • Le dieron como a pandereta Aleluya o Pentecostal – “They hit him/her like they do to a tambourine at a Pentecostal church.” It’s used to describe when someone caught a hard beating.
  • Le supo a plato curt穩do – Literally means ‘It tasted like dirty dishes’. He or she did not like the outcome of the situation.
  • Limbel o limber – From the English name Lindberg, the famous pilot who crossed the Atlantic ocean and also flew to Puerto Rico. The name of homemade Icees. Usually made from natural fruits, or sweet milk mixtures. Sold out of the homes and not in stores.
  • Loc籀n/locona – “Crazy.” It can be also used as an equivalent to “dude/chick” or “buddy.” In West Coast communities, the word has been adopted by English speakers as loc.
  • Lonchera – Anglicism of “Lunchbox”
  • Lo tienes quemao – “You’ve burned it out”, as in “You like something so much that you’re burning it out”, for instance by wearing the same clothing too often or even every day.
  • Lambeojo – Literally means eye licker but used like suck up. Brown noser’asskisser.
  • Loco/Loca- Means crazy but can be used like dude, i.e.:Mira loco ven pa’ca -stands for: hey dude, come here.?Also, to call a male “Loca’ implies that he is a homosexual.
  • Longaniza-refers to a debt to be paid in installments and refers to the links in a long multiple-linked sausage.

 

M

 

 

 

 

 

  • Maceta – lit. a plant pot. Also the mallet in a mortar, therefore it implies it’s slang for penis, or “A person that is cheap, stingy”; frugal.
  • Mafutera – Maf’u is slang for Marihuana, so mafutera is slang for “pothead” or “stoner”
  • Mahones – Mah籀n is the Capital of the Spanish Island of Minorca, how thejeans ended up being called Mah籀n is anybody’s guessJeans
  • Mai – It comes from old Castilian – Mai: Short for mami (which means and is pronounced the same as “mommy”).?Also, it is a term of endearment for females.
  • Majadero. From the verb ‘majar’, to mash. Standard Spanish for a fool who persists in his foolishmess; ‘癒No seas tan majadero!’= ‘Don’t be a pest!
  • Mamal籀n – From ‘mamar’, to suckle; A large, dumb and clueless individual, a “Mama’s boy”.
  • Mamao – A “cock sucker.” Also means wimp.
  • Mamey – The mammee fruit; easy stuff (mameyes grow in very tall trees; one has to wait for them to fall to be able to enjoy them).
  • Mameyaso – A hard hit.
  • Mandulete – Standard Spanish for a lazy and annoying useless man. Is similar to Manganz籀n but applies to all ages.
  • Mangar – From the Old Spanish Cal籀 gypsy dialect, to catch someone doing something that is not right.
  • Manganz籀n – Standard Spanish for a grown-up man, usually of quite large body build, who behaves like a child and has to be looked-after. A “man-child”.
  • Mango Bajito – As in low hanging mango (fruit), Easy pickings, wuss, punkass person.
  • 癒Mano! or 癒Si mano! – Short for hermano (“brother”), it means “Hey bro!” or “Yes bro.”
  • Mas abajo pis籀 Col籀n – It literally translates to “[Christopher] Columbus stepped lower than that”. It’s used when someone steps on your foot and you want to tell them that the ground is below your foot.
  • M獺s claro no canta un gallo. Lit. A rooster doesn’t sing as clear. Implies -“Crystal clear” “It couldn’t be any clearer” or “explicitly stated”.
  • M獺s fea que una mordida de un puerco – A phrase to describe a really ugly person. Literally means uglier then a pig’s bite. (Esa mujer esta mas fea que la mordia de un puerco.)
  • Mas feo que Julito Lit. “Uglier than Little Julius”; a very ugly man.
  • Ma jincho que un sobaco de monja – More pale than a nuns armpit which obviously never sees the sun.
  • M獺s lento que una caravana de cojos – A phrase to describe something or someone that is very slow. Literally, it translates as “Slower than an old wobbly people caravan.”
  • M獺s lento que una caravana de cobos – Slower than a caravan of small crabs.
  • M獺s lento que un suero de brea – See above. Translates to “Slower than a tar drip.”
  • M獺s perdido que un juey bizco – More lost than a cross eyed land crab.
  • M獺s papista que el Papa – Literally means “more ‘popist’ than the Pope” or “more Christian than the Pope”.?Refers to someone who not being part of a situation, adamantly opines about it.
  • M獺s pelado que la rodilla de un cabro- A phrase describing someone who is poor or who has no money at all.?Literally, it translates as “more peeled hair than a goat’s knee.” Pelado/peeled means devoid of money of course.
  • Mas trucos que la correa de Batman – ” More tricks up his/her sleeves” or “Tricky Person”. It literally translates as “More tricks/gadgets than Batman’s belt”.
  • Me c-a-g-o en tu m-a-d-r-e – See ‘C-獺-g-a-t-e en tu m-a-d-r-e’.
  • Melaza – lit. Molasses, “pure sugar cane juice”, it is used to say something, someone, or a situation is great or sweet.
  • Me cago en la crica de martha-
  • Mel籀n – means melon. There are more specific terms, such as “sandia” for watermelon, etc. Also said to denominate an Independentist (Green Party) who votes for the Popular Party (Red Party), meaning that the person gives the appearance of being green on the outside but is actually red on the inside.
  • Me importa un bicho – Lit. “To care for a dick.” equates to ‘I don’t give a rat’s ass.”
  • Me tienes una teta hinchada y la otra en proceso or “me tienes un huevo hinchado”. It literally means: “You’ve made my one tit inflamed and the other is in the process of becoming so too”. It’s used when someone is fed-up with a situation
  • Me tienes un lado seco- It’s used when someone is fed-up with a situation You are driving up the walls/crazy
  • Me tienes un ojo hinchado- lit. You’ve got me an eye swollen. It’s used when someone is fed-up with a situation.?You are driving me crazy.
  • Me voy a caballo y vengo a pie. – Literally “I left on a horse and came back on foot”, it is used to express dissatisfaction about a situation in which you might put maximum amount of effort for very little in return or about a situation where you were better off when you started than how you ended. Also, it can be used in place of old Spanish expressions 癒Me cago en tu padre/madre! or 癒Me cago en diez! (“Goddammit!”), which is, in turn, used as a minced oath of the sacrilegious 癒Me cago en Dios!, when someone does not want to curse, as when in front of children.
  • 癒Mi amigo el pintor! – Literally translating as “my buddy the painter!”, it’s used frequently to make fun of men that are unaware that they are cuckolds. It was popularized on a TV show called Desafiando a los Genios in which a na簿ve participant would always describe his “best friend the painter” as someone who always takes care of his wife. It was obvious to the viewer that the wife was being unfaithful with the painter, and eventually the phrase came to refer to infidelity outside of the show.
  • Mijo / Mija – Puerto Rican Slang Contraction for “mi hijo”, “mi hija”. Doesn’t necessary have to relate to your “son” or “daughter”, just a simple conversation with a friend. “Ay mijo, como estas las cosas!”.
  • Me saca – Equates to ‘Getting on my nerves’; annoying. Short for the Standard Spanish “Me saca de quicio” = he drives me crazy.
  • Mira pescao – Literally, “look here, you fish!”, usually to express disapproval to someone or from his or her actions, a way to respond to someone who is trying to play a trick or prank on you.
  • 癒Mi矇rcoles! – Literally “Wednesday”, it’s a Standard Spanish cacophonous euphemism for the word 癒Mierda! (“Shit”). It’s English equivalent is “Shoot!” It starts sounding like the word you intend to say but at the end you say something that’s not offensive. Popularized by Juanes with “Tengo la camisa negra”.
  • Mimil – Baby talk for ‘dormir’, to sleep. “me voy a mimil”, I’m going to sleep.Mira – “Look, look here”
  • Mira loco or Mira loc籀n/locona – “Look here, buddy” or “What’s up, crazy!”
  • Mistin – “Miss Thing”, from American black slang, popularized in the ’80s by “Guille”, a character from the show “Entrando Por La Cocina” featured by actor Victor Alicea
  • Mona Marti – Name used to sarcastically call someone an actor or actress. Someone who makes a big silly act (like someone making all kind of faces after tasting a food that he/she didn’t like) is said to be such a “Mona Marti”. Mona Marti was a famous Puerto Rican (radio/TV/theater/movie) actress (1901??985), who became a quintessential actress for her role playing characters of mothers, grandmothers and, suffering or selfless nannies on Spanish TV soaps.
  • Mono sabe palo que trepa y no trepa palo de limones” – Literally means, “Monkey knows what tree to climb and does not climb lemon trees” because lemon trees have thorns. Refers to someone who avoids picking on stronger adversaries to abuse or take advantage of.
  • Mot穩n – Standard Spanish for Mutiny, Riot…”Random motion of a crowd or Rebel Fight, usually against constituted authority.”
  • Morena/Moreno – From Old Spanish, “Moro” someone form north Africa, tawny skinned, dark skinned, or black
  • Molesta – Standard Spanish, Annoyed, mad
  • Moyeto – Lit. Old Spanish for a whole wheat/brown bread rolll. Therefore used as Slang for black person
  • Mangao – Contraction for ‘mangado’. Again, from ‘mangar’, old Spanish gypsy Cal籀 dialect. Also from a “mangue”, or being caught cheating and under a sure accusation.
  • Mamabicho- cocksucker

 

La Antigua Cafetera de la Bombonera en el Viejo San Juan

N

 

 

 

 

  • Negrito/negrija – It is used as a term of endearment for any shade of Puerto Rican. It’s related to the Puerto Rican versions of “Baby” or “Honey” as in your mate which are Ay mi negra, Hola negro, Mira Negrita.
  • No es f獺cil quitarle el cuchillo a Rambo, pero se puede- It is not easy taking Rambo’s knife away from him, but it can be done. Inspired by the film First Blood.
  • No inventes – Literally, stop inventing or “don’t make plans”. Generally meant in the sense of, “Quit making things up.”
  • No lo encuentran ni en los centros espiritistas – Standard Spanish idiom. A phrase used to describe someone so lost that they, as it literally translates to, “can’t even be found in a Espiritismo center.” In Puerto Rico, Espiritismo, which is similar to Spiritualism in the United States, was so important that its central belief?hat mediums are able to communicate with the dead?ecame widespread. Using this phrase means that the person being described cannot even be found by a medium or by the spirits of the dead.
  • 癒No seas insecto! – Literally, it translates as “Don’t be an insect!”. An “insecto” is a slang term for a Narcotics Agent or a police informant. It is most frequently pronounced with the last “s” in seas and the “c” in insecto muted for an accentuated slang effect.
  • No te panikees – Anglicism from “Don’t panic”
  • No te rochees – Anglicism from “Don’t rush” or “don’t worry.”
  • No J矇 – No S矇 – Means “I Don’t Know”

0 thoughts on “Coke In Spanish Slang Essay

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *